< Job 28 >

1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Job 28 >