< Job 28 >

1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Job 28 >