< Job 28 >

1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

< Job 28 >