< Job 28 >
1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
“Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
3 A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
“Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
15 No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
18 De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
“Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
23 Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
26 Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
27 Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”