< Job 24 >

1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
2 Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
[Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
3 Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.
Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.
Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña [ajena].
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
9 Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
[Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte [los toman].
Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
18 Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores. (Sheol h7585)
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol h7585)
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
23 Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.
Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?
Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?

< Job 24 >