< Job 24 >

1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
3 Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña [ajena].
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
9 Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte [los toman].
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18 Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores. (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol h7585)
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23 Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?

< Job 24 >