< Job 21 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 ¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden á la sepultura. (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos á él?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, [y Dios] en su ira les reparte dolores!
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él [han ido] innumerables.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”