< Job 21 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
UJobe wasephendula wathi:
2 Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 ¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden á la sepultura. (Sheol )
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
14 Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos á él?
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, [y Dios] en su ira les reparte dolores!
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él [han ido] innumerables.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”