< Job 21 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 ¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden á la sepultura. (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos á él?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, [y Dios] en su ira les reparte dolores!
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él [han ido] innumerables.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.