< Job 20 >

1 Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
3 La reprensión de mi censura he oído, y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
4 ¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
5 Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
6 Si subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
7 Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
9 El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; ni su lugar le echará más de ver.
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
10 Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos tornarán lo que él robó.
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Sus huesos están llenos de sus mocedades, y con él serán sepultados en el polvo.
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
13 Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
14 Su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
15 Devoró riquezas, mas vomitarálas; de su vientre las sacará Dios.
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
16 Veneno de áspides chupará; matarálo lengua de víbora.
Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de manteca.
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
18 Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
21 No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, [Dios] enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
25 Desenvainará y sacará [saeta] de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
28 Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.

< Job 20 >