< Job 20 >
1 Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 La reprensión de mi censura he oído, y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 ¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
5 Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
6 Si subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
7 Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
8 Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; ni su lugar le echará más de ver.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos tornarán lo que él robó.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
11 Sus huesos están llenos de sus mocedades, y con él serán sepultados en el polvo.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
13 Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
14 Su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
15 Devoró riquezas, mas vomitarálas; de su vientre las sacará Dios.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Veneno de áspides chupará; matarálo lengua de víbora.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de manteca.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
21 No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, [Dios] enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Desenvainará y sacará [saeta] de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
28 Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.