< Job 19 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y adujereis contra mí mi oprobio,
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, y traído en derredor su red sobre mí.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 Hame despojado de mi gloria, y quitado la corona de mi cabeza.
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 Arruinóme por todos lados, y perezco; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol [arrancado].
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas [le] rogaba.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 Todos mis confidentes me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡quién diese que se escribieran en un libro!
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 Temed vosotros delante de la espada; porque [sobreviene] el furor de la espada [á causa] de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”