< Job 19 >

1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
И отвечал Иов и сказал:
2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y adujereis contra mí mi oprobio,
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, y traído en derredor su red sobre mí.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Hame despojado de mi gloria, y quitado la corona de mi cabeza.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Arruinóme por todos lados, y perezco; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol [arrancado].
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas [le] rogaba.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Todos mis confidentes me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡quién diese que se escribieran en un libro!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
и я во плоти моей узрю Бога.
27 Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Temed vosotros delante de la espada; porque [sobreviene] el furor de la espada [á causa] de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

< Job 19 >