< Job 19 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y adujereis contra mí mi oprobio,
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, y traído en derredor su red sobre mí.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 Hame despojado de mi gloria, y quitado la corona de mi cabeza.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Arruinóme por todos lados, y perezco; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol [arrancado].
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas [le] rogaba.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 Todos mis confidentes me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡quién diese que se escribieran en un libro!
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Temed vosotros delante de la espada; porque [sobreviene] el furor de la espada [á causa] de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.