< Job 18 >
1 Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 ¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y en vuestros ojos somos viles?
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
4 Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.
Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
6 La luz se oscurecerá en su tienda, y apagaráse sobre él su lámpara.
Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
7 Los pasos de su pujanza serán acortados, y precipitarálo su mismo consejo.
Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
9 Lazo prenderá [su] calcañar: afirmaráse la trampa contra él.
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda.
Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
11 De todas partes lo asombrarán temores, y haránle huir desconcertado.
Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
12 Su fuerza será hambrienta, y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
13 El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, y devorará sus miembros.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
14 Su confianza será arrancada de su tienda, y harále esto llevar al rey de los espantos.
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
15 En su tienda morará como si no fuese suya: piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
18 De la luz será lanzado á las tinieblas, y echado fuera del mundo.
Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni quien [le] suceda en sus moradas.
Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
20 Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
21 Ciertamente tales son las moradas del impío, y este será el lugar del que no conoció á Dios.
Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »