< Job 16 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Eka Ayub nodwoko ni,
2 Muchas veces he oído cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 ¿Tendrán fin las palabras ventosas? ó ¿qué te animará á responder?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 [Mas] yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios apaciguaría [el dolor vuestro].
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo [de hablar], no se aparta de mí.
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 Empero ahora me ha fatigado: has tú asolado toda mi compañía.
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 Su furor [me] destrizó, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 Hame entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo estremecer
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 Próspero estaba, y desmenuzóme: y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome por blanco suyo.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos:
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 A pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido mi oración pura.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, y no haya lugar á mi clamor.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, y mi testimonio en las alturas.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 Disputadores [son] mis amigos: [mas] á Dios destilarán mis ojos.
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como con su prójimo!
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 Mas los años contados vendrán, y yo iré el camino por donde no volveré.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.