< Job 15 >

1 Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 (Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”

< Job 15 >