< Job 15 >
1 Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 (Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”