< Job 15 >
1 Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 (Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.