< Job 14 >
1 EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
9 Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
10 Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
11 Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! (Sheol )
14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
15 Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
17 Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
22 Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!