< Job 14 >
1 EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
6 Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
9 Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
10 Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
11 Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
15 Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
17 Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
22 Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.