< Job 14 >
1 EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.