< Job 14 >
1 EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.