< Job 14 >
1 EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6 Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15 Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
17 Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.