< Job 13 >

1 HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?

< Job 13 >