< Job 13 >

1 HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Job 13 >