< Job 11 >
1 Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
3 ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
4 Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
5 Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
6 Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, que [son] de doble [valor] que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
7 ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
8 Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? (Sheol )
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
9 Su dimensión es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
10 Si cortare, ó encerrare, ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
11 Porque él conoce á los hombres vanos: ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
12 El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
13 Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
14 Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
15 Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás:
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
16 Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
17 Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
18 Y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro:
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
19 Y te acostarás, y no habrá quien te espante: y muchos te rogarán.
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
20 Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será agonía del alma.
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.