< Job 10 >
1 ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 Diré á Dios: no me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 ¿Parécete bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como ve el hombre?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 ¿Son tus días como los días del hombre, ó tus años como los tiempos humanos,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 Para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 Sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano libre?
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno: ¿y así me deshaces?
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿y en polvo me has de tornar?
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 Si pequé, tú me has observado, y no me limpias de mi iniquidad.
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 Si fuere malo, ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando harto de deshonra, y de verme afligido.
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 Y subirá de punto, [pues] me cazas como á león, y tornas á hacer en mí maravillas.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 Renuevas contra mí tus plagas, y aumentas conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como [la] oscuridad [misma].
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”