< Job 10 >
1 ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 Diré á Dios: no me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 ¿Parécete bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como ve el hombre?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
5 ¿Son tus días como los días del hombre, ó tus años como los tiempos humanos,
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
6 Para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 Sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano libre?
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿y en polvo me has de tornar?
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 Si pequé, tú me has observado, y no me limpias de mi iniquidad.
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 Si fuere malo, ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando harto de deshonra, y de verme afligido.
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 Y subirá de punto, [pues] me cazas como á león, y tornas á hacer en mí maravillas.
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
17 Renuevas contra mí tus plagas, y aumentas conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
21 Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como [la] oscuridad [misma].
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.