< Job 10 >
1 ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
2 Diré á Dios: no me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
3 ¿Parécete bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como ve el hombre?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
5 ¿Son tus días como los días del hombre, ó tus años como los tiempos humanos,
Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
6 Para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
7 Sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano libre?
Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
9 Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿y en polvo me has de tornar?
Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
11 Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
14 Si pequé, tú me has observado, y no me limpias de mi iniquidad.
tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
15 Si fuere malo, ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando harto de deshonra, y de verme afligido.
Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
16 Y subirá de punto, [pues] me cazas como á león, y tornas á hacer en mí maravillas.
Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
17 Renuevas contra mí tus plagas, y aumentas conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
21 Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como [la] oscuridad [misma].
terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.