< Génesis 8 >

1 Y ACORDÓSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 Y reposó el arca en el mes séptimo, á diecisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 Y envió al cuervo, el cual salió, [y estuvo] yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban [aún] sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano, y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde; y he aquí [que traía] una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 Y sucedió que en el año seiscientos y uno [de Noé], en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra; y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
二月二十七日,大地全乾了。
15 Y habló Dios á Noé diciendo:
天主於是吩咐諾厄說:「
16 Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 Y edificó Noé un altar á Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」

< Génesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark