< Génesis 50 >
1 ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
Te vaengah Joseph loh a napa maelhmaia bakop thil tih a soaha rhah neha mok.
2 Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.
Te phoeiah Joseph loh a napa te sihluk ham a sal siboeirhoek tea uen tih siboei rhoek loh Isreal te si a hlukuh.
3 Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.
Sihluknah khohninte khohnin lipkipa di hamaom dongah khohnin a soep vanneh rhokte Egypt rhoek loh khohnin sawmrhiha rhah uh.
4 Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
Rhahnah khohnina poeng vaengah Joseph loh Pharaoh im la, “Na mikhmuh ah mikdaithen ni ka dang atah Pharaoh kah hna kaep ah bet ka thui mai eh.
5 Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.
A pa loh, 'Ka duek atah Kanaan kho ah kamah ham ka vueh tangtae phuel ah pahoi nan up ni, ' a titih kai he n'toemngam sak oeh dongah bet ka cet saeh lamtah a pa te ka up phoeiah ka bal mai eh?,” a ti nah.
6 Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.
Pharaoh long khaw, “Na toemngam vanbangla cet lamtah na pa te up dae,” a ti nah.
7 Entonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto,
Te dongah Josephte a napa up hama caeh hatah Pharaoh kah sal boeih neh a im kah a hamca rhoek long khaw, Egypt kho kah a hamca boeih long khaw,
8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
Joseph cako boeih neh a manuca rhoek long khaw, a napa cako long khaw a thak puei uh. Camoe neh a boiva, saelhung buengte Goshen kho aha caehtak uh.
9 Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.
Te dongah anih taengah aka cette leng khaw, marhang caem khaw lambong yet la muep om.
10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días.
Tedae Jordan rhalvangan kah Atad tea pha uh vaengah rhaengsaelung neh bungbung mata rhaengsae uh tih a napa ham nguekcoinahte hnin rhiha yaeh uh.
11 Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán.
Tedae Atad ah a nguekcoinah te Kanaan kho kah khosa rhoek loh a hmuh uh vaengah, “Hekah he Egypt rhoek loh mat a nguekcoinah ni,” a ti uh dongah Jordan rhalvangan kah a ming te Abelmizaim la a khue.
12 Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
Te dongaha uen vanbangla Isreal ham a ca rhoek loh a saii uh tih,
13 Pues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre.
Kanaan kho laa khuen uh. Te phoeiah Abraham loh phuel khohut la Khitti Ephron kah khohmuen Mamre aha lai Makpelah lo kah lungko aha up uh.
14 Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
Joseph neh a manucarhoek khaw, a napa up ham anih taengah aka cet boeih long khaw a napa te aup phoeiah Egypt la bal uh.
15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
Tedae a napa a duek coeng dongah Joseph te a manuca rhoek loh a hmuh uh vaengah, “Joseph he mamih taengah a konaeh koinih anih taengah boethae n'saii uh boeih te n'thuung rhoe n'thuung ni,” a ti uh.
16 Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Te dongah Joseph taengla ol a uenuh tih, “Na pa loh a duek hlan ah,
17 Así diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.
'Joseph te, 'Na manuca rhoek kah dumlai khaw, nanga thae la n'saii uh vaengakah tholhnah te khaw phueih mai ti nah,’ a ti tih n'uen dongah na pa Pathen sal rhoek kah boekoeknah te phuei mai,” a ti nah uh tih a thui uh vaengah Joseph rhap.
18 Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
Te dongah a manucarhoek khaw cet uh tih a hmai ah bakop uh tih kaimih he nang kah sal ni hea ti uh.
19 Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
Tedae Joseph loh, “kai he Pathen hnukthoi a? Rhih uh boeh saw.
20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.
Nangmih loh kai taengah boethae la nan taeng uh cakhaw Pathen loh tahae khohnin kah bangla pilnam muep hing sak ham tea then laa moeh coeng.
21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
Te dongah rhih uh boeh. Nangmih khaw, na carhoekkhaw kan cangbam bitni,” a tinah tih amih lungbuei te hloep ol a thui pah.
22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
Joseph khaw Egypt ah a napa kah a cako nehkhoa sak. Te vaengah Josephte kum pasoi neh kum rha hing.
23 Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.
Te dongah Joseph loh Ephraim ca rhoek a khongthum duelaa hmuh. Manasseh capa Makir carhoek khaw Joseph khuklu dongaha cun uh.
24 Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob.
Te vaengah Joseph loh a manucarhoek la, “Kai ka duek cakhaw Pathen loh nangmih n'hip khaw n'hip vetih nangmih te tahae kah kho lamkah Abraham, Isaak neh Jakob hama toemngam tangtae khohmuen la khuen bitni,” a ti nah.
25 Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
Te dongah Joseph loh Israel carhoek tea toemngam sak tih, “Nangmih te Pathen loh n'hip rhoe la n'hip vaengah he lamkah ka rhuhna khuen uh ni,” a ti nah.
26 Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
Joseph he kum pasoi neha lang a lo ca vaengah duek tih a rhok te si a hluk uh phoeiah Egypt kah thingkawng dongaha khueh uh.