< Génesis 11 >
1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Sarai was barren. She had no child.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.