< Génesis 11 >

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
Terah lived 205 years and then died in Haran.

< Génesis 11 >