< Génesis 11 >

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Génesis 11 >