< Génesis 11 >

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Sarai was unable to bear any children.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< Génesis 11 >