< Gálatas 4 >
1 TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
2 Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
父の定めし時の至るまでは後見者と家令との下にあり。
3 Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
されど時 滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
5 Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
これ律法の下にある者をあがなひ、我等をして子たることを得しめん爲なり。
6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
7 Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
されば最早なんぢは僕にあらず、子たるなり、既に子たらば亦 神に由りて世嗣たるなり。
8 Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
9 Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
今は神を知り、むしろ神に知られたるに、何ぞ復かの弱くして賤しき小學に還りて、再びその僕たらんとするか。
10 Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
汝らは日と月と季節と年とを守る。
11 Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
我は汝らの爲に働きし事の或は無 益にならんことを恐る。
12 Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝 等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。
13 Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
14 Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que [estaba] en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。
15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera [hacer], os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
汝らの其の時の幸福はいま何處に在るか。我なんぢらに就きて證す、もし爲し得べくば己が目を抉りて我に與へんとまで思ひしを。
16 ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。
17 Tienen celos de vosotros, [pero] no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
かの人々の汝らに熱心なるは善き心にあらず、汝らを我らより離して己らに熱心ならしめんとてなり。
18 Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
善き心より熱心に慕はるるは、啻に我が汝らと偕にをる時のみならず、何時にても宜しき事なり。
19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形 成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。
20 Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
21 Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
律法の下にあらんと願ふ者よ、我にいへ、汝ら律法をきかぬか。
22 Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
即ちアブラハムに子 二人あり、一人は婢女より、一人は自主の女より生れたりと録されたり。
23 Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre [nació] por la promesa.
婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
24 Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas [mujeres] son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
この中に譬あり、二人の女は二つの契約なり、その一つはシナイ山より出でて、奴隷たる子を生む、これハガルなり。
25 Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
このハガルはアラビヤに在るシナイ山にして今のエルサレムに當る。エルサレムはその子らとともに奴隷たるなり。
26 Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
されど上なるエルサレムは、自主にして我らの母なり。
27 Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: prorrumpe y clama, la que no estás de parto; porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
28 Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
29 Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que [había nacido] según el Espíritu, así también ahora.
然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
30 Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
されど聖書は何と云へるか『婢女とその子とを逐ひいだせ、婢女の子は自主の女の子と共に業を嗣ぐべからず』とあり。
31 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。