< Éxodo 1 >
1 ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issachâr, Zabulón y Benjamín;
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan y Nephtalí, Gad y Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 Y amargaron su vida con dura servidumbre, en [hacer] barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras, y díjoles: Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」