< Éxodo 21 >

1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם
2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas el séptimo saldrá horro de balde.
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם
3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו
5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם
7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים
8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה
9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה
10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע
11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף
12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
מכה איש ומת מות יומת
13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios [lo] puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה
14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות
15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
ומכה אביו ואמו מות יומת
16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת
17 Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
ומקלל אביו ואמו מות יומת
18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב
19 Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא
20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם
21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא
22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים
23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש
24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל
25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה
26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו
27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו
28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי
29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת
30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו
31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו
32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל
33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור
34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו
35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון
36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו

< Éxodo 21 >