< Éxodo 21 >

1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
Now these are the lawes, which thou shalt set before them:
2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas el séptimo saldrá horro de balde.
If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing.
3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.
7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.
9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.
11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
He that smiteth a man, and he die, shall dye the death.
13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios [lo] puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.
14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.
16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death.
17 Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,
19 Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.
20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.
22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.
23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
But if death follow, then thou shalt paye life for life,
24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,
25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.
26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.
27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.
28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.
29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.
30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.
31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,
34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.
35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.
36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.

< Éxodo 21 >