< Éxodo 1 >
1 ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issachâr, Zabulón y Benjamín;
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan y Nephtalí, Gad y Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
埃及人严严地使以色列人做工,
14 Y amargaron su vida con dura servidumbre, en [hacer] barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras, y díjoles: Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”