< Efesios 5 >
1 SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
Haniyere okoon shuneets nanaúotskok'o itwere Ik' shuuts sha'irwotsi wotoore,
2 Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
Krstos noon b́ shuntsok'onat Ik'o geneúshit sheeng sháák' detsts imonat wosho woshdek't b́ kasho noosh beshidek't b́ imtsok'o itwere shunon beewere,
3 Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
Han naari keewan Krstiyaniyosh b́ geyirawotse wido wee kon naari kiimo wee jaalo itokere shishek'aye.
4 Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Maniyere dab Ik'osh udo t'intswere bako iritwonat dárts ash keewo, wee aatsni keewu keewo itesh woteratse, hank'o keewan itsh geyiratse.
5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Gobetso b́ witiyal, kon naari kim fin finiruwo b́ wotiyal, wee woteraw Ik'o ik'iyok'o wotts jaalo b́ wotiyal, Krstosnat Ik' mengstotse bano b́ dashawok'o dande'ere.
6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
Keewanotsatse tuutson aleraw ashuwotsats Ik' fayo b́ wetwotse konwor woteraw keewon itn ant'elck'aye.
7 No seáis pues aparceros con ellos;
Mansh aleraw ashuwotsnton ik wotk'ayere,
8 Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
Yoots it t'alwwotsiye it teshi, andomo doonzok it wotsosh sháán itne mansh sháánon beyiru ashuwotskok'o sha'ore.
9 (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad; )
Doo jamo, kááwonat ari shuwo b́ daatset shááanokne.
10 Aprobando lo que es agradable al Señor.
Mansh doonzo geneúshit keewo eeg b́ wotok'o p'ec'ar s'iilere.
11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
Shuu deshaw t'alwi finonton ik wotk'ayere maniyere shááno maants kishde'er kitswere.
12 Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
T'alwotse beyiru ashuwots ááshon bok'aliru keewo keewonwor dab jiitsike.
13 Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Jam keewo shááno maants b́ woor eeg b́ arok'o shiratsne b́ be'eti.
14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Shiratse be'eyiru jamo shááne, mansh, «Nee tokrirwono tuuwe! k'irtswotsitse galeyar tuuwe! Krstoswere neesh c'eeshitwe» eteere.
15 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
Eshe aawk'o it beyirwok'o t'iwintsde'ere dan teleef danetswotsk'owa bako danteleef deshawwotskok'o beek'ayere.
16 Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Dúran gond b́ wottsotse itsh imets aawo b́ besheraniyere bín finore.
17 Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
Mansh doonzo shuno eeg b́ wotok'o t'iwintswere bako dartswotsi wotk'ayere.
18 Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
T'afiyo maants itn b́ dametwotse woyiniyon dutsets bíron mashk'ayere, maniyere S'ayin Shayiron s'eenere.
19 Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
Duubonat udon, Shayiri jááwonowere it ats atsewo keewewere, it maac'otse kishde jááwar duwr doonzo udoore.
20 Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
Jam keewosh no doonzo Iyesus Krstos shútson jam aawo Ik'o Niho udoore.
21 Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
Krstos mangosha err ititsere iko ikosh alewee.
22 Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
Máátswotso! doonzo Iyesussh it aleyrwok'o it kenih kenihosh alewere,
23 Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
Krstos bí ats wotts Ik' mowush took'onat bin kashitwo b́wottsok'o kenihonwere b́ máátsush tooke.
24 Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas [lo estén] á sus maridos en todo.
Ik' moow Krstossh bi aleyirwok'o máátswots jam keewon bo kenihosh alewne.
25 Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
Kenihwotso! Krstos Ik' moowu b́ shuntsok'onat b́ tooko bish beshidek't b́ imtsok'o itwere it máátswotsi shunere,
26 Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
Krstos han b́ k'al Ik' moow S'ayintsosh geeyatniye, b́ S'ayintswere b́ aap'iweeron aatson mashdek'tniye.
27 Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
Hank'on kiimo wee shiits aak'o wee han arts k'osh gond keewo biyatse b́ datserawo S'ayinat biyatse eeg eeg deshaw sheeng woshdek'tniye b́ maants b́ t'intsi.
28 Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
Eshe kenihwots bo tooko boshunirwok'o bo mááts máátso shunne, b́ máátsu shunirwo b́ tooke b́ shuniri.
29 Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
B́ took atso shit'etwo konwor aaliye, dab Krstos Ik' moosh b́ k'alirwok'o b́ manziti, b́ dugniti.
30 Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
Noowere Krstos atsi kaywots noone,
31 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
«Hank'on asho b́ nihinat bíndn k'ayir b́ máátswats b́ deeshiti, gitetswotswere ik atse bowotiti» eteere.
32 Este misterio grande es: mas yo digo [esto] con respecto á Cristo y á la iglesia.
Ááshts keewanwere eene, hanowere t etir Krstosnat Ik' maats aridek'atniye.
33 Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
Ernmó keewan itne b́ s'iliri, mansh keniho b́ máátsu b́ tookok'o woshde'er shune, máátsunwere b kenihi mangiwye.