< Eclesiastés 4 >

1 Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
2 Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;
3 Y [tuve] por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
yea, better than them both [did I esteem] him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Then I saw all labour and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
5 El necio dobla sus manos y come su carne.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
Better is an handful with quietness, than two handfuls with labour and striving after wind.
7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?
Again, if two lie together, then they have warmth: but how can one be warm [alone]?
12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
15 Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
16 No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

< Eclesiastés 4 >