< Eclesiastés 4 >
1 Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and behold, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
2 Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
3 Y [tuve] por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
And better than both of them [is] he who has not yet been, in that he has not seen the evil work that has been done under the sun.
4 Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
And I have seen all the labor, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbor. Even this [is] vanity and distress of spirit.
5 El necio dobla sus manos y come su carne.
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
6 Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
“Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labor and distress of spirit.”
7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
8 Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
There is one, and there is not a second; even son or brother he has not, and there is no end to all his labor! His eye also is not satisfied with riches, and [he does not say], “For whom am I laboring and bereaving my soul of good?” This also is vanity, it is a sad travail.
9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labor.
10 Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
For if they fall, the one raises up his companion, but woe to the one who falls and there is not a second to raise him up!
11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?
Also, if two lie down, then they have heat, but how has one heat?
12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
And if the one strengthens himself, the two stand against him; and the threefold cord is not quickly broken.
13 Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who has not known to be warned anymore.
14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
For from a house of prisoners he has come out to reign, for even in his own kingdom he has been poor.
15 Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;
16 No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter do not rejoice in him. Surely this also is vanity and distress of spirit.