< Eclesiastés 10 >
1 LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.