< Eclesiastés 10 >
1 LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.