< Eclesiastés 10 >

1 LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.

< Eclesiastés 10 >