< Colosenses 4 >
1 AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.
2 Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias:
Dans vos prières montrez de la persévérance, de la vigilance, de la reconnaissance.
3 Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso,
En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que je porte la chaîne;
4 Para que lo manifieste como me conviene hablar.
demandez que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer.
5 Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo.
Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez bien des moments opportuns.
6 Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno.
Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut.
7 Todos mis negocios os hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor:
Vous apprendrez tout ce qui me concerne personnellement par Tychique, mon bien-aimé frère, mon aide fidèle, mon collègue dans l'oeuvre du Seigneur.
8 El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
9 Con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os harán saber.
Avec lui est notre fidèle et bien-aimé frère, Onésime, l'un de vos compatriotes. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarchô, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere á vosotros, recibidle),
Vous avez les salutations d'Aristarque, mon compagnon de prison, et celles de Marc, le cousin de Barnabas (vous avez reçu des avis à son sujet; quand il viendra vous voir, faites-lui bon accueil),
11 Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos [son] los que me ayudan en el reino de Dios, [y] me han sido consuelo.
celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été pour moi une véritable force.
12 Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, para que estéis [firmes], perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere.
Vous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras; c'est un serviteur de Jésus-Christ; il lutte sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à toute la volonté de Dieu.
13 Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los [que están] en Laodicea, y los [que] en Hierápolis.
Je lui rends le témoignage qu'il est plein de sollicitude pour vous ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis.
14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas.
Vous avez les salutations de mon bien-aimé Luc, le médecin, et celles de Démas.
15 Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa.
Nous saluons nos frères de Laodicée ainsi que Nymphas et l'Église qui s'assemble dans leur maison.
16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la iglesia de los Laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros.
Quand vous aurez lu cette lettre, ayez soin qu'elle soit lue aussi de l'Église de Laodicée et lisez à votre tour celle qu'on vous enverra de Laodicée.
17 Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor.
Dites à Archippe: Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur.
18 La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. Escrita de Roma á los Colosenses; [enviada] con Tichîco y Onésimo.
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul. N'oubliez pas que je suis en prison. La grâce soit avec vous.