< Colosenses 3 >

1 SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios.
Ka osechieru gi Kristo, to keturu chunyu kuom gik manie polo, kuma Kristo obetie e bat korachwich mar Nyasaye.
2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
Nikech ne utho kendo ngimau koro opandi ei Kristo, kuom Nyasaye.
4 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
Ka Kristo, ma en ngimau nofwenyre, to un bende unubi kode e duongʼne maler.
5 Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría:
Emomiyo, neguru dwaro duto mag ringruok manie ngimau, kaka: terruok, dwanyruok, gombo, tim ma ok ler, kod wuoro, ma en lamo nyiseche manono.
6 Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión.
Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
To koro nyaka ulony oko kit richo duto kaka: ich wangʼ gi mirima gi himruok gi ketho nying ji kod weche mochido.
9 No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
10 Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió;
mi urwako dhano manyien mamedo bedo manyien pile mondo obed machal gi kit jachwechne.
11 Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro [ni] Scytha, siervo [ni] libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
E ngima manyien-ni, koro onge pogruok e kind ja-Yunani kod ja-Yahudi, onge ngʼama oter nyangu kata ngʼat ma ok oter nyangu, bende onge ngʼama ok osomo kata jamaranda, misumba kata ngʼama ni thuolo, to Kristo e moromo kendo en duto kuom duto.
12 Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
Kuom mano, kaka un jo-Nyasaye moyiero, maler kendo mogeno, rwakreuru gi kech, gi miwafu, gi bolruok, gi muolo, kod kinda.
13 Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
Beduru joma oyie kawo nyawo mar jowadgi kendo ka weyo ni nyawadgi kethone. Weneuru ji richogi kaka Ruoth bende noweyonu richou.
14 Y sobre todas estas cosas [vestíos de] caridad, la cual es el vínculo de la perfección.
To moloyo ni mago duto, rwakreuru gihera, mariwo wechegi duto mi giwinjre kaka gimoro achiel.
15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
Weuru mondo kwe mar Kristo obed jaloch e chunyu kaka fuondi ringruok achiel, noluongu e kwe, omiyo gouru erokamano.
16 La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.
Wach Kristo mondo odagi e chunyu gi nyak duto mokelo, kupuonjoru kendo usiemoru ngʼato gi ngʼato gi rieko duto, kendo kupako Nyasaye gi wende zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny ka ugoyo ni Nyasaye erokamano e chunyu.
17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.
Gimoro amora mutimo kata ma uwacho, to timuru e nying Ruoth Yesu, kugoyo erokamano ni Nyasaye Wuoro e nying Yesu.
18 Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
19 Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas.
Un chwo, heruru mondu, kendo kik ubednegi mager.
20 Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
21 Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
22 Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios:
Un, wasumbini, luoruru ruodhiu mag pinyni e weche duto kendo kik utim kamano mana sa ma gichungʼ butu ka gingʼiyou kutiyo, ka gima udwaro morogi, to timuru kamano gi chuny ma thuolo kendo kuluoro Ruoth.
23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
24 Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
ka ungʼeyo ni obiro miyou mich chiengʼ ma nobi mondo opog ni joge girkeni kaka pokgi mokano nigi. En Ruoth Kristo ema utiyone.
25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas.
Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.

< Colosenses 3 >