< Colosenses 2 >

1 PORQUE quiero que sepáis cuán gran solicitud tengo por vosotros, y por los [que están] en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne;
Moi kiman dukh korise apuni khan nimite etu janibole dibo karone mon ase, aru Laodicea sheher te thaka khan, aru kun manu etiya tak moi laga chehera dikha nai.
2 Para que sean confortados sus corazones, unidos en amor, y en todas riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo;
Moi taikhan laga mon dangor kori dibole nimite kaam kore aru morom pora eke logote ani kene sob gyaan laga dhun pora bhorta kori dibole nimite, Isor laga hosa kotha lukai kene rakhi thaka khan bujhi bole nimite, juntu Khrista ase.
3 En el cual están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento.
Khrista logote he sob gyaan aru buddhi laga dhun khan lukai kene ase.
4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
Moi apuni khan ke etu koidi ase kun pora bhi phusla kotha kori kene apuni khan ke thogai nadibo nimite.
5 Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
Moi apuni khan logote gaw pora nathakile bhi, moi apuni khan logote atma te ase. Moi apuni khan laga takot aru Khrista uporte biswas aru bhal kaam khan kori thaka saikene khushi kori ase.
6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:
Etu nimite, apuni Probhu Jisu Khrista ke luwa nisena, Tai logote bera bhi.
7 Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias.
Gash laga shikor thaka nisena nijorke Tai logote bonai lobi, aru apuni ke sikhai diya nisena hodai biswas te thakibi, aru dhanyavad di thakibi.
8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no según Cristo:
Sabi kun manu pora bhi apuni ke misa laga kotha khan koi kene dhori rakhibole nadibi, manu khan laga niyom hisab te, aru etu prithibi laga saman khan te khushi paikene, aru Khrista ke khushi nakori kene prithibi laga itcha te najabi.
9 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:
Kelemane Khrista pora he Isor laga ki itcha ase eitu khan pura manu khan logote thaki bole diye.
10 Y en él estáis cumplidos, el cual es la cabeza de todo principado y potestad:
Apuni khan Tai logote bhorta hoi jaise, kun etu sob takot aru adhikar laga matha ase.
11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncisión de Cristo;
Tai pora apuni ke bhi sunnot kori dise aru gaw mangso laga sunnot nohoi kintu Jisu Khrista laga khun pora sunnot kori dise.
12 Sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos.
Tai logote baptizma pora apuni ke kobor te dise, biswas aru Isor laga takot pora Tai apuni ke jinda kori dise, kun he Taike mora pora jinda kori dise.
13 Y á vosotros, estando muertos en pecados y [en] la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
Jitia apuni khan paap aru gaw mangso laga sunnot pora mori kene thakise, Tai logote apuni khan ke jinda kori dise aru amikhan laga kiman paap thakise, etu sob maph kori dise.
14 Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;
Amikhan laga uporte baki lagai kene thaka khan sob Isor pora tirai dise, kun to amikhan uporte hali disele. Taike Cross te gojal mara pora etu baki hatai dise.
15 [Y] despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo.
Khrista pora taikhan laga takot aru adhikar khan ke komjur koridi kene manu khan laga usorte dikhai dise, Cross uporte mori kene taikhan uporte jiti loise.
16 Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados:
Etu nimite, apuni kha luwa kora to bisar kori bole nadibi, aru notun chand ula homoi te kha luwa kora khan manu ke bisar kori bole nadibi, aru Bisram din bhi bisar kori bole nadibi.
17 Lo cual es la sombra de lo por venir; mas el cuerpo es de Cristo.
Eitu khan sob to ahibole thaka laga chaya nisina he ase, kintu asol laga kotha to Khrista he ase.
18 Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne,
Kun manu dhorjo lobole mon ase aru sorgodoth khan ke aradhana kore, taikhan pora thogai kene tumikhan laga uphar harabo nadibi. Etu nisena manu to tai ki dikhise etu pora nijor mangso bhabona te bisi phutani hoijai.
19 Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios.
Tai matha to dhori kene nathake. Etu matha pora he pura gaw laga kaam khan eke logote dhori kene rakhe; etu Isor pora diya pora he dangor hoi.
20 Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas,
Jodi apuni Khrista logote etu prithibi laga sob jinis khan chari dise, titia hoile aru bhi etu prithibi laga itcha te thaka nisena kele thaki ase:
21 [Tales como], No manejes, ni gustes, ni aun toques,
Apuni nadhuri bhi, aru khai nasabi, aru na chubi!”
22 (Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso [mismo]), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres?
Eitu khan sob to harai jai ase, manu khan pora kowa aru sikhai diya nisena.
23 Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne.
Eitu khan niyom to nijor laga gyaan pora bonai diya dhorom aru misa pora nomro dikhai diya he ase. Kintu taikhan laga gaw mangso laga kaam khan to eku daam nai.

< Colosenses 2 >